Publicações

 

 

Artigos

Apresentações

Minicursos e Tutoriais

Livros Publicados

Revistas Organizadas

Capítulos de Livros

 


 

Artigos publicados

[TAGNIN, S.E.O]

TAGNIN, S. E. O. . Corpus-driven glossaries in translator training courses. Oslo Studies in Language, v. 7(1), p. 359-377, 2015.

TAGNIN, S.E.O. ; MURAKAMI, D.S.. Linguística de Corpus e ensino: a compilação de um corpus de especialidade para preparação e implementação de um curso preparatório rápido para exame de proficiência. Letras & Letras (Online), v. 30, p. 349-366, 2014.

NASCIMENTO, A. K.P. ;TAGNIN, S.E.O.. A música e os ruídos na legendagem francesa para surdos e ensurdecidos. Letras & Letras (Online), v. 30, p. 244-260, 2014.

TAGNIN, S. E. O. . Corpus-driven terminology in Brazil. In: Armelle Le Bars Poupet; Claudia Xatara. (Org.). Cahiers de lexicologie - Dynamique de la recherche en lexicologie, lexicographie et terminologie au Brésil. 101ed.Paris: Classiques Garnier, 2012, v. 2012-2, p. 169-182.

DAYRELL, C. ; CANDIDO Jr., A. ; LIMA, G. ; MACHADO JR., D. ; COPESTAKE, A. ; FELTRIM, V. ; TAGNIN, S. E. O. ; ALUISIO, S. M. . Rhetorical Move Detection in English Abstracts: Multi-label Sentence Classifiers and their Annotated Corpora. In: LREC (Language Resources and Evaluation) 2012, 2012, Istambul. LREC 2012 Proceedings, 2012.

TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D.. Translator-oriented, corpus-driven technical glossaries: the case of cooking terms. Corpora, v. 7, p. 51-67, 2012.

SANTOS, D.; TAGNIN, S.E.O.; TEIXEIRA, E.D.; CorTad and Portuguese-English translation studies: investigating colours. Studies in Variation, v.12, p.1-15, 2012.

ALVES, D. ; TAGNIN, S. E. O. . Pela visibilidade da Linguística de Corpus em trabalhos acadêmicos. In: X Encontro de Linguística de Corpus, 2012, Belo Horizonte. Anais do X Encontro de Linguística de Corpus - Aspectos metodológicos dos estudos de corpora. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2012. p. 13-33.

TAGNIN, S. E. O. . The COMET Project: Comparable and parallel corpora for the English-Portuguese pair. In: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2010), 2010, Ormskirk,. Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies.

TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. . Let's preserve our identity: Building a Portuguese-English glossary of typical Brazilian cooking. In: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2010, 2010, Ormskirk. Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 2010 Conference (UCCTS2010), 2010.

TAGNIN, S.E.O. ; FROMM, G.. CoMAprend a experiência da construção de um corpus de aprendizes para estudos. Domínios de Lingu@Gem, v. 2, p. 7, 2009.

TAGNIN, S. E. O. . A produção de glossários direcionados pelo corpus e orientados ao tradutor como metodologia de formação de tradutores. In: X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto, Minas Gerais, Bras. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto, MG, Brasil: Editora da UFOP, 2009.

TAGNIN, S. E. O., TEIXEIRA, E. D., SANTOS, D.. CorTrad: a multiversion translation corpus for the Portuguese-English pair. Arena Romanistica. , v.4, p.314 - 323, 2009.

TAGNIN, S. E. O. . Corpus, Humor and Translator Training. In: TaLC 8 - 8th Teaching and Language Corpora Conference, 2008, Lisboa, Portugal. 8th Teaching and Language Corpora Conference, Lisbon, Portugal, 03-06 July 2008. Lisboa, Portugal: Associação de Estudos e de Investigação Cinetífica do ISLA - Lisboa, 2008. p. 292-299.

TAGNIN, S.E.O.. A identificação de equivalentes tradutórios em corpora comporáveis. In: I Congresso Internacional da ABRAPUI, 2007. Anais do I Congresso Internacional da ABRAPUI, 2007.

TAGNIN, S.E.O.. A multilingual learner corpus in Brazil. In: Andrew Wilson; Dawn Archer; Paul Rayson. (Org.). Corpus linguistics around the world. Amsterdam - New York: Rodopi, p.195-202,  2006.

TAGNIN, S. E. O. . O humor como quebra da convencionalidade. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada, Belo Horizonte, v. 5, n.1, p. 247-257, 2005.

TAGNIN, S.E.O. ; TEIXEIRA, E.D. . British vs. American English, Brazilian vs. European Portuguese: How close or how far apart? - a corpus-driven study. Lodz Studies in Language, New York, Oxford, Berlin, etc., v. 9, p. 193-208, 2004.

TAGNIN, S.E.O.; TEIXEIRA, E.D.. British vs. American English, Brazilian vs. European Portuguese: How close or how far apart? - A corpus-driven study. In: Practical Applications in Language and Computers - PALC 2003, 2004, Lodz. Practical Applicarions in Language and Computers - PALC 2003. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, v.9. p. 193-208, 2004.

TAGNIN, S. E. O. . A multilingual learner corpus in Brazil. In: Corpus Linguistics 2003, 2003, Lancaster. Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 UCREL Technical Papers ,Special Issue. Lancaster : Lancaster University, 2003. v. Vol. 1. p. 940-945.

AUBERT, F. H. ; TAGNIN, S. E. O. . A corpus of sworn translations for linguistic and historical research. In: Corpus Linguistics 2003, 2003, Lancaster. Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 UCREL Technical Papers , Part 1, Special Issue (2003). Lancaster : Lancaster University, 2003. v. Vol. 1. p. 54-61

TAGNIN, S.E.O.. Os corpora: Instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de Tradução, Florianópolis, 2002, v.09, p.191-213.

 


[CARVALHO, L.]

CARVALHO, L. Os dicionários jurídicos bilíngues e o tradutor - dois binômios em direito contratual. Tradterm, v. 12, p. 309-347, 2006.


[KINDERMANN, C.A.E.]

Kindermann, C.A.E.. Linguística de Corpus e as Novas Tecnologias de Informação e Comunicação (ICTs): uma interface necessária na formação de professor de Língua Inglesa sob uma perspectiva crítica, social e educacional. In: Domínios da Linguagem, v.2, 2008.


[GONÇALVES, L.B.]

GONÇALVES, L. B. . Lingüística de Corpus e Análise Literária: Uma aplicação a Dubliners de Joyce. Crop (FFLCH/USP), São Paulo, v. n 10, p. 309-328, 2005.


[FROMM, G.]

BANG, M.; FROMM, G. Terminologia em série: House M. D. In: EntreLetras, v. 4, n. 2. Araguaína: UFT, 2013.

FROMM, G.. ; SILVA, F. S. . Alice no País dos Neologismos: um estudo à luz da Linguística de Corpus. Scientia Traductionis, v. 6, p. 293-309, 2012.

SILVA, F. S. ; FROMM, G.. Através do léxico maravilhoso de Alice. Revista Fronteira Digital, v. 1, p. 16-27, 2011.

FROMM, G.. Quem é o aprendiz de tradução?. Tradterm, v. 16, p. 119-128, 2010.

FROMM, G.. Proposta para a construção da microestrutura de um verbete terminológico para tradutores. Tradterm, v. 15, p. 133-154, 2009.

FROMM, G.. A construção do sentido em vocabulários técnicos: o uso de corpora e outros procedimentos. Crop (FFLCH/USP), São Paulo, v. 10, p. 225-239, 2004.

FROMM, G.. FERRAMENTAS DE ANÁLISE LEXICAL COMPUTADORIZADAS: UMA APLICAÇÃO PRÁTICA . Revista Factus, Taboão da Serra, v. 1, n.3, p. 153-164, 2004.

FROMM, G.. O USO DE CORPORA NA ANÁLISE LINGÜÍSTICA. Revista Factus, São Paulo, v. 1, n.1, p. 69-76, 2003.


[TEIXEIRA, E.D.]

TEIXEIRA, E.D.. Tradução culinária e ensino: em exemplo de metodologia de avaliação utilizando etiquetagem e o WordSmith Tools. In: Domínios de Linguagem, v.4, p.2-(32p.), 2008.

TEIXEIRA, E.D. . Em busca de um novo modelo tecno-formal para a construção de dicionários técnicos bilíngües - o exemplo da culinária. Intercâmbio (PUCSP), São Paulo, SP, v. XII, p. 243-251, 2003.


[REBECHI, R.R.]

REBECHI, R.R.. Corpus-driven Methodology for Exploring Cultural References in the Areas of Cooking, Football and Hotel Industry. Procedia: Social and Behavioral Sciences, v. 95, p. 336-343, 2013.

REBECHI, R. R. . A Linguística de Corpus como metodologia para a compilação de um glossário de termos da culinária típica brasileira. In: Stella Esther Ortweiler Tagnin; Cleci Bevilacqua. (Org.). Corpora na Terminologia. 1ed.São Paulo: Hub Editorial, 2013, v. , p. 173-194.

REBECHI, R. R. . Cachaça na tradução de obras literárias brasileiras para a língua inglesa. Tradterm, v. 20, p. 95-110, 2012.

REBECHI, R. R. . The discourse of Americans in Brazilian cookbooks: a proposal of an analysis based on Corpus Linguistics. In: II International Conference on Corpus Linguistics, 2010, A Coruña. Language Windowing through Corpora / Visualización del lenguaje a través del corpus. A Coruña: Universidade da Coruña, 2010. v. 2. p. 731-745.

REBECHI, R. R. . O discurso do norte-americano em livros de culinária brasileira: uma proposta de análise baseada em Linguística de Corpus. In: X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT, 2009, Ouro Preto. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT. Ouro Preto: Editora da UFOP, 2009. p. 776-791.

REBECHI, R. R. . O Discurso do Norte-Americano em Livros de Culinária Brasileira: Um Estudo Baseado em Linguística de Corpus. Veredas (UFJF. Online), v. 13, p. 117-133, 2009.


[GINEZI, L. L.]

GINEZI, L. L. . Corpora and Interpretation: A Study of Coffee Field Terminology. Procedia: Social and Behavioral Sciences, v. 95, p. 637-643, 2013.

GINEZI, L.. L.. . A ética na interpretação de tribunal: o Brasil no banco dos réus. Tradterm, v. 20, p. 27-42, 2012.


[MATUDA, S.]

MATUDA, S. ; TAGNIN, S. . A terminologia do futebol: um estudo direcionado pelo corpus. Letras & Letras (Online), v. 30, p. 214-243, 2014.

MATUDA, S.. Fraseologia no futebol: um estudo bilíngüe baseado em corpus. In: Domínios de Lingu@gem, v.2, 2012.

REBECHI, R. R. ; MATUDA, S. ; NAVARRO, S. . Corpus-driven methodology for translating cultural references in the areas of culinary, football and hotel industry. 2012. 


[PRADO, M.C.A]

ALMEIDA, D. ; PRADO, M. C. A. . Desenvolvendo o conteúdo programático de um curso de inglês para mecânicos de aeronaves com base em um corpus DIY1: um estudo de caso. Aviation in Focus, v. 2, p. 6-20, 2011.


[OLIVEIRA, J. T. de]

OLIVEIRA, J. T. de . A LINGUÍSTICA DE CORPUS NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES: COMPILAÇÃO E ANÁLISE DE UM CORPUS DE APRENDIZES DE TRADUÇÃO. In: Encontro de Linguística de Corpus, 2012, São Carlos, SP. "TRABALHO EM ANDAMENTO - ANAIS DO XI ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS (ELC 2012)", 2012. p. http://www.nilc.


Apresentações

[A tradução literária e seus campos de interação - Casa Guilherme de Almeida & CITRAT USP - 2017]

TAGNIN, S.E.O..Tradutor - Pesquisador.


[Tradusp 2017]

OLIVEIRA, J, T.. Tecnologia e Tradução

TAGNIN, S.E.O.. Linguística de Corpus e Tradução


[Semana de Filologia USP 2017]

ROSA, R.G.. O que é a Linguística de Corpus

NAVARRO, S..A Linguística de Corpus na tradução – técnica ou literária – e na terminologia

SANTOS, A,G..A Linguística de Corpus no ensino de línguas – materna ou estrangeira 

OLIVEIRA, J,T. de.Corpora On-Line e Ferramentas da LC: WL, KW e Concordâncias


 

[TAGNIN, S.E.O.]

TAGNIN, S.E.O.. Linguística de Corpus e Tradução. 2015. (TRADUSP).

TAGNIN, S.E.O.. What can I do with Corpus Linguistics?. 2014 (EAGILE - USP).

TAGNIN, S.E.O.. A tradução de suculentos jogos de palavra sem perder o seu sabor. 2014. (XII ELC - UFU)

TAGNIN, S.E.O.. Corpora na e para a tradução: mais conhecimento e melhor qualidade na tradução, 2014. (III ENCULT - PB)

TAGNIN, S.E.O.. Linguística de Corpus e Tradução. 2014. (PUC - RS)

TAGNIN, S. E. O. . Translating Juicy Wordplay without Losing its Flavor'. 2014. (FaCT - Bertinoro).

TAGNIN, S. E. O. . You don't need to be a specialist to translate specialized language: Corpus Linguistics can come to your rescue. 2013. (CATS Conference - Victoria, Canada).

TAGNIN, S. E.O. . Da compilação do corpus à publicação de um vocabulário bilíngue de fotografia: uma vivência real no ensino de tradução. 2013. (ABRAPT - Florianópolis).

TAGNIN, S.E.O.. Corpus Linguistics at USP. 2013. (Encontro Acadêmico Brasil - Itália: entre Léxico e Corpora, aplicações práticas e teóricas - São Paulo).

TAGNIN, S.E.O.. Reference corpora that can make a difference. 2013. (CILC - Alicante, Spain).

TAGNIN, S.E.O.. Project Comet - A multilingual corpus for teaching and translation. 2013. (Simon Fraser University - British Columbia, Canada).

TAGININ, S.E.O. . Traduzir Culinária não é moleza! Com a Linguística de Corpus pode ser.... 2013. (PROFT 2013 - São Paulo).

TAGNIN, S.E.O.. O jeito que a gente diz - combinações consagradas em seis línguas. 2013. (Lançamento do livro - Disal Editora - São Paulo).

TAGNIN, S. E. O. . O Uso de Corpora nos Estudos da Tradução. 2013. (Apresentação de Trabalho no 1º Congresso Internacional de Letras, Arte e Cultura da UFSJ - São João del-Rei).

TAGNIN, S. E. O. . Colors, Collocations and Culture: A Corpus-Based English-Portuguese Contrastive Study. 2012. (III Jornadas Internacionales de Traductología - Córdoba, Argentina).

TAGNIN, S. E. O. . Glossário Português-Inglês de Culinária Brasileira: compilação direcionada por um corpus de receitas típicas. 2012. (GEL).

TAGNIN, S. E. O. . As interfaces da tradução - docência - profissionalização ou da prática à teoria via Linguística de Corpus. 2012. (Palestra na XXXII Semana do Tradutor da UNESP - São José do Rio Preto).

TAGNIN, S.E.O.. História da tradução na USP. 2012. (Jornada Tradusp 2012 - São Paulo).

TAGNIN, S.E.O.. CorTrad - A bi-directional English-Portuguese corpus to enhance teaching and translation. 2012. (ABRAPUI - Florianópolis).

TAGNIN, S. E. O. . Léxico e Linguística de Corpus: da Fraseologia e terminologia à lexicografia. 2012. (I SILLIC - Florianópolis).

TAGNIN, S. E. O. . CorTrad: um corpus para ajudar aprendizes de tradução a obterem um texto natural. 2011. (II ENCULT - João Pessoa).

TAGNIN, S. E. O. . A tradução literária na formação de tradutores - o caso dos contos canadenses. 2011. (Projeto TRANSFUSÃO - Casa Guilherme de Almeida).

TAGNIN, S.E.O.. Linguística de Corpus no ensino e na tradução. 2011. (ELC 2011 - Belo Horizonte).

TAGNIN, S. E. O. . A extração de termos com o Wordsmith Tools a partir de corpora especializados. 2011. (Comunicação na UFSCAR - São Carlos).

TAGNIN, S. E. O. . Café, Culinária e Ecoturismo - o que a Linguística de Corpus pode revelar.. 2010. (CIATI).

TAGNIN, S.E.O..Metodologias qualitativas e quantitativas na pesquisa: a linguística de corpus. 2010. (V SENALE).

TAGNIN, S.E.O..Linguística de Corpus e Fraseologia: uma feita para a outra. 2010. (I Seminário de Fraseologia da Universidade de Brasília).

TAGNIN, S.E.O.. Projeto Comet - Colocações e Corpora. 2010. (Workshop no I Seminário de Fraseologia da Universidade de Brasília).

TAGNIN, S.E.O.. Linguística de Corpus e Tradução. 2010. (Oficina no III EBRALC).

TAGNIN, S.E.O..Convenção e recriação: unidades de leitura no humor. 2008. (X Semana de Letras da UFOP).

TAGNIN, S.E.O.. New Challenges in Corpora Studies – or is it the other way around: Corpora Studies as a new challenge for language professionals?. 2007. (I Congresso Internacional da ABRAPUI)

TAGNIN, S. E. O. . A Lingüística de Corpus e a Fraseologia. 2005. (V Encontro de Corpora - UFSCar).

TAGNIN, S.E.O.. Uma metodologia contrastiva baseada em corpus paralelo para evitar o "tradutês". 2004. (GEL)

[TEIXEIRA, E.D.]

TEIXEIRA, E.D.. Tradução e Terminologia plurilíngüe - a Língüística de Corpus como proposta de aproximação. 2005. (GEL 2005)

TEIXEIRA, E.D.. Terminologia culinária: um estudo quadricultural das diferenças varietais entre o português brasileiro / europeu e o inglês americano / britânico. 2004. (GEL 2004)

TEIXEIRA, E.D.. Tradução de receitas: parece fácil, mas não é. 2004. (InPLA 2004)

[CARVALHO, L]

CARVALHO, L. A Major Difference between English Legal Language and Brazilian Portuguese Legal Language - translating binomial expressions in legal agreements: a corpus-based study. 2006. (Second European IAFL Conference on Forensic Linguistics / Language and the Law).

CARVALHO, L.. Compilação de corpora: aspectos Jurídicos. 2004. (IX Encontro Nacional e III Internacional de Tradutores)

[FROMM, G.]

FROMM, G.. Corpora como ferramentas de estudo e de teste para trabalhos terminográficos. 2005. (GEL 2005)

[FRANKBERG-GARCIA, A.]

How can language learnerss benefit from corpora (or not). 2015. (USP).

Advantages and challenges of using corpora in translation practice. 2015. (USP).


Minicursos e Tutoriais

[TAGNIN, S.E.O]

Lingüística de Corpus e o tradutor: uma relação de futuro

Corpora: o que são e para que servem (Corpora para Terminologia)

Corpora Comparáveis e Paralelos online como apoio à tradução: o CorTec e o CorTrad".(CIATI 2010).

WordSmith Tools 6


[OLIVEIRA, Joacyr T de]

Tutorial BootCat

Tutorial Text FileSplitter

Tutorial AntConc


Livros Publicados

[TAGNIN, S.E.O]

VIANA, V. (Org.) ; TAGNIN, S. E. O. (Org.) . Corpora na tradução. 1. ed. São Paulo: HUB Editorial, 2015. v. 1. 332p . (sumário)

ALUISIO, S. M., TAGNIN, S. E. O.. New Language Technologies and Linguistic Research: A Two-Way Road. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2014, v.1. p.228.

TAGNIN, S. E.O. (Org.) ; BEVILACQUA, C. (Org.) . Corpora na Terminologia. 1. ed. São Paulo, SP: HUB Editorial, 2013. v. 1. 235p 

TAGNIN, S. E.O. . O jeito que a gente diz - combinações consagradas em inglês e português. 1. ed. Barueri, SP: Disal Editora, 2013. v. 1. 223p .

ROYO, A. (Org.) ; ANTONOPOULOS, E. C. R. (Org.) ; MISUMI, H. A. (Org.) ; ANDRADE, M. M. (Org.) ; SCHWENCK, V. R. (Org.) ; TAGNIN, S. E. O. (Org.) . Vocabulário para Fotografia. 1. ed. São Paulo: SBS Editora, 2013. v. 1. 128p .

VIANA, V. (Org.) ; TAGNIN, S. E. O. (Org.) . Corpora no ensino de línguas estrangeiras. 1. ed. São Paulo: HUB Editorial, 2010. v. 1. 375p .

TEIXEIRA, E.D.; TAGNIN, S.E.O.. Vocabulário para a culinária - inglês/português. São Paulo, SP: SBS Editora, 2008. 120p.

TAGNIN, S. E. O. (Org.) ; VALE, O. A. (Org.) . Avanços da Linguística de Corpus no Brasil. 1. ed. São Paulo: Humanitas, 2008. v. 1. 437p .

TAGNIN, S. E. O. . O Jeito que a Gente Diz. 1. ed. São Paulo: Disal Editora, 2005. v. 1. 117p .


 

Revistas Organizadas

TAGNIN, S. E. O. (Org.) . TradTerm 10. 10. ed. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2004. v. 1. 365p .

TAGNIN, S. E. O. (Org.) . Crop - Revista da Área de Língua e Literatura Inglesa e Norte-Americana - DLM/FFLCH/USP. 10. ed. São Paulo: Humanitas-FFLCH/USP, 2004.

v. 1. 330p .

TAGNIN, S. E. O. (Org.) . Cadernos de Tradução - Tradução e Corpora. 9. ed. Florianópolis: Núcleo de Tradução - Universidade Federal de Santa Catarina, 2003. v. 1.

278p .


Capítulos de livros

TAGNIN, S.E.O.. Using corpus linguitics to overcome the language barrier. In: SCHUSTER, E., LEVKOWITZ, H., OLIVEIRA JUNIOR, O.N.. Writing Scientific Papers in English Successfully-Your complete Roadmap: Hypertek.com, 2014, p.83-114.

TAGNIN, S. E. O. . The CoMET Project: Corpora for Teaching and Translation. In: Tony Berber Sardinha; Telma de Lurdes São Bento Ferreira. (Org.). Working with Portuguese Corpora. 1ed.Londres: Bloomsbury, 2014, v. 1, p. 201-215.

TAGNIN, S. E.O. . Possibilidades de pesquisa com a linguística de corpus. In: Eric Laporte; Aucione Smarsaro; Oto Vale. (Org.). Dialogar é preciso - Linguística para processamento de línguas. 1ed.Vitória, ES: PPGEL/UFES, 2013, v. , p. 229-241.

TEIXEIRA, E. D. ; Santos, Diana ; TAGNIN, S. E. O. . CorTrad: um corpus paralelo multiversão para o par de línguas português. In: Tony Berber Sardinha; Tania Shepherd; Marcia Veirano Pinto. (Org.). Caminhos da linguística de corpus. 1ed.Campinas: Mercado de Letras, 2012, v. , p. 151-176.

TAGNIN, S. E. O. . Corpus-driven terminology in Brazil. In: Armelle Le Bars Poupet; Claudia Xatara. (Org.). Cahiers de lexicologie - Dynamique de la recherche en lexicologie, lexicographie et terminologie au Brésil. 101ed.Paris: Classiques Garnier, 2012, v. 2012-2, p. 169-182.

TAGNIN, S. E. O. . FRASEOLOGIA ESPECIALIZADA PARA TRADUTORES GLOSSÁRIOS DIRECIONADOS PELO CORPUS. In: Maria Luisa Ortiz. (Org.). Tendências atuais na pesquisa descritiva e aplicada em fraseologia e paremiologia. 1ed.Campinas: Pontes, 2012, v. 1, p. 333-344.

TAGNIN, S. E. O. ; VALE, O. A. . Questões teóricas específicas. In: Claudia Xatara; Cleci Regina Bevilacqua; Philippe, René Marie Humblé. (Org.). Dicionários na Teoria e na Prática. 1ed.São Paulo: Parábola Editorial, 2011, v. , p. 87-90.

TAGNIN, S. E. O. . Linguística de Corpus e Fraseologia. In: Maria Luisa Ortiz Alvarez & Enrique Huelva Unternbäumen. (Org.). Uma (Re)visão da Teoria e da Pesquisa Fraseológicas. 1ed.Campinas: Pontes Editores, 2011, v. , p. 277-302.

TAGNIN, S. E. O. . Lingüística de Corpus aplicada a áreas afins: projeto COMET. In: GERBER, R.M. & VASILÉVSKI, V.. (Org.). Um percurso para pesquisas com base em corpus.. Florianópolis: Editora da Universidade Federal de Santa Catarina, 2007, v. , p. 166-173

TAGNIN, S. E. O. . A multilingual learner corpus in Brazil. In: Andrew Wilson; Dawn Archer; Paul Rayson.. (Org.). Corpus linguistics around the world. Amsterdam - New York: Rodopi, 2006, v. , p. 195-202.

TAGNIN, S. E. O. . Um dicionário de colocações verbais? Para quê?. In: Tony Berber Sardinha. (Org.). A Língua Portuguesa no Computador. Campinas: Mercado de Letras Edições e Livraria Ltda., 2005, v. , p. 197-214.