Menssagem de erro

Notice: Undefined offset: 1 em counter_get_browser() (linha 70 de /var/aegir/platforms/drupal-7.53/sites/all/modules/counter/counter.lib.inc).

Helmara Febeliana Real de Moraes

 

Currículo Lattes

helmara @ usp.br

Área de pesquisa

Linguística de Corpus; Advérbios; Padrões linguísticos; Fraseologia; Linguagens especializadas

Doutorado

O advérbio em fraseologias das áreas da culinária e do direito contratual: um estudo baseado em corpus

Ao analisar o material hoje disponível sobre os advérbios em inglês e em português observa-se, em especial naqueles baseados em corpus – e aqui referimo-nos mais especificamente às gramáticas –, que o estudo dessa classe gramatical vem ganhando espaço. Além de abordar questões morfológicas, sintáticas, pragmáticas, semânticas e em alguns casos discursivas, essas obras de referência têm procurado conscientizar o consulente sobre a imprecisão dessa classe gramatical, chamando a atenção para seu uso em contexto. Mesmo com esses avanços significativos, no entanto, observa-se que não há dados sobre o uso dos advérbios, mais especificamente aqueles terminados em –ly e –mente, em linguagens especializadas, principalmente no que tange o levantamento de padrões linguísticos que venham a caracterizar essas áreas e tenham, em sua composição, esse grupo de advérbios. Partindo de dois corpora de estudo, um composto de receitas culinárias em inglês e em português e outro de instrumentos contratuais no mesmo par de línguas, levantamos os cinco advérbios terminados em –ly e –mente mais chave em cada tipologia e língua e extraímos os padrões linguísticos em que ocorriam. Considerando a extração e análise dos dados coletados, pudemos comprovar a nossa tese de que esse grupo de advérbios apresenta características próprias e fraseologias típicas da área em que se inserem, ajustando-se a cada  contexto de uso. Inclusive, tal fato é evidenciado quando analisamos  immediately, advérbio com alto índice de chavicidade e comum às receitas culinárias e contratos em inglês, e imediatamente e juntamente nessas tipologias em português. Descrevemos também todo o processo para o levantamento de formas equivalentes de algumas fraseologias na direção inglês-português, com o objetivo de enfatizar a necessidade de incluir os resultados obtidos em diferentes obras de referência, especialmente em gramáticas e dicionários especializados, o que contribuiria de modo significativo para o trabalho do produtor de textos, principalmente o tradutor.