Menssagem de erro

Notice: Undefined offset: 1 em counter_get_browser() (linha 70 de /var/aegir/platforms/drupal-7.53/sites/all/modules/counter/counter.lib.inc).

Elisa Duarte Teixeira

 

Currículo Lattes

elisadut @ usp.br

Área de pesquisa

Linguística de Corpus Tradução Técnica; Dicionários Bilíngues; Terminologia; Culinária

Doutorado

A lingüística de corpus a serviço do tradutor: proposta de um dicionário de culinária voltado para a produção textual

Os dicionários sempre foram e ainda são uma das principais ferramentas da tarefa tradutória. No entanto, a terminografia parece não ter se beneficiado ainda de forma sistemática, pelo menos no Brasil, da estreita relação entre dicionários técnicos e esse público-alvo específico e cada vez mais expressivo: os tradutores técnicos. Na área da Culinária, por exemplo, cuja demanda por traduções tem crescido regularmente no país, os dicionários disponíveis no par de línguas inglês-português, ainda que possam contribuir para a compreensão do texto original, não dão qualquer informação sobre como os termos são, de fato, usados em textos reais na área, ou seja, não auxiliam o tradutor numa etapa fundamental da atividade tradutória: a produção textual na língua de chegada. Nossa tese é a de que um dicionário que procure atender as necessidades de produção textual do tradutor deve concentrar-se nos aspectos que caracterizam o texto técnico do ponto de vista da tradução, isto é, deve descrever e propor equivalentes ou soluções tradutórias para as Unidades de Tradução Especializadas (UTEs) presentes nesses textos, com as quais o tradutor da área se depara freqüentemente em sua prática, sejam elas terminológicas ou não. A Lingüística de Corpus (L.C.), abordagem empirista que vê a língua como um sistema probabilístico, tem se dedicado à identificação de padrões léxico-gramaticais recorrentes na linguagem por meio da observação de textos autênticos organizados sob a forma de corpora eletrônicos. É, portanto, a área de estudos que julgamos fornecer os subsídios teóricos e metodológicos mais adequados para compilar as UTEs a partir de textos reais. Para abrigar essas unidades, apresentamos uma proposta de dicionário online bidirecional inglês-português voltado para o tradutor da área técnica da Culinária. As etapas seguidas no desenvolvimento deste trabalho estão organizadas em seis capítulos. O primeiro trata de aspectos teórico-práticos da tradução técnica e discute o papel da terminologia na prática tradutória. O segundo examina as especificidades do trabalho do tradutor da área da Culinária no Brasil e caracteriza a receita culinária , foco de nosso estudo, como gênero e tipologia textual. No terceiro capítulo, as bases teóricas e metodológicas da L.C. são apresentadas, bem como os critérios de coleta do corpus que servirá de base para a identificação das UTEs. O Capítulo IV descreve a etapa de exploração desse corpus: primeiramente, apresentamos o estudo em que é feito um levantamento manual de padrões léxicogramaticais usando o programa WordSmith Tools; em seguida, descrevemos uma metodologia de extração semi-automática de UTEs no corpus. O Capítulo V apresenta nossa proposta do Dicionário Online de Culinária bidirecional para Tradutores, descrevendo sua macro- e microestrutura. O Capítulo VI apresenta nossas considerações finais. Os resultados obtidos em nosso trabalho demonstram que a L.C., se usada não apenas como metodologia, mas como abordagem teórica na exploração de corpora especializados, permite elaborar dicionários mais úteis e confiáveis para o tradutor, pois leva em consideração quaisquer padrões associativos entre palavras cuja probabilidade de ocorrer em textos representativos da área seja alta fato que justifica plenamente a inclusão desses padrões num dicionário voltado para o tradutor-produtorde- textos.